I think the simpliest way to translate it is to use a phrase like "mixed freight train".
Hmm... yes, but no.
If I read "mixed freight train", I think about... well, a
mixed freight train.
Jeszcze taka uwaga bo znalazłem sporo błędów w angielskim tłumaczeniu. "luzak" to "Light Engine".
(omissis)
Podobnych bzdurek jest znacznie więcej np. "wagon" oznacza po angielsku wóz z zaprzęgiem konnym. Więc tłumaczenie "wagony - wagons" robi z symulatora kolejowego symulator karawany kupieckiej. Prawidłowe tłumaczenie to "railroad car", a jeśli mówimy o wagonach w kontekście składu pociągu to "train consist".
Corrected.
NEW LINKWydaje mi się to o tyle istotne, iż obecnie przetłumaczone w dosłowny sposób polskie określenia, to taka kalka językowa, która może być kompletnie niezrozumiała dla obcokrajowców. Broken english...
I don't know. In some cases, I do agree.
But let's talk about the Sz, for example. In Italian it literally means
"segnale sostitutivo" (substitute signal), although this means nothing on our railways: we don't have anything like that. We have:
-
segnale permissivo (permissive red)
permanentemente o temporaneamente (permanently or temporarely)
a luce fissa o lampeggiante (with steady or blinking light);
-
protezione con lettera D (home signal with letter D),
partenza/blocco con lettera A (starter/block with letter A) (and let's not talk about all the special situations);
-
luci di avanzamento (proceeding lights?),
fisse o lampeggianti (steady or blinking);
-
luci di avvio (departure lights?),
fisse o lampeggianti (steady or blinking);
-
T luminosa (T light);
-
luci di chiamata, soppresse (call lights, no longer used).
None of these works like the Sz. There is no equivalent in Italy for the Sz. Best one can do is to translate literally.