Autor Wątek: Idea/Pomysł: Poliglota TD2  (Przeczytany 24086 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Online Pepsi2026

  • Global Moderator
  • Weteran
  • Sponsor
  • *
  • Wiadomości: 724
  • Siła reputacji: 1467
  • Pepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezesPepsi2026 prezes
  • Trzeba wiedzieć kiedy ze sceny zejść niepokonanym
Poliglota TD2
« dnia: 31 Stycznia 2021, 11:53:03 »
Witajcie. W celu ułatwienia komunikacji z użytkownikami nie posługującymi się językiem polskim została utworzona Poliglota TD2, czyli zbiór najczęściej używanych zwrotów w Train Driver 2. Mamy nadzieję, że pomoże to wam w prowadzeniu ruchu na sceneriach, czy też przy prowadzeniu pociągu. Poniżej załączam linki do wersji z różnych języków, które zostały opracowane. Niewykluczone, że w przyszłości pojawią się kolejne języki.

Angielski (EN): https://drive.google.com/file/d/19VyhgqyAVFCtqHCtCquUR0E2MWGfkoGc/view
Czeski (CZ): https://drive.google.com/file/d/1kGBpbO4Vb907dfOfp2zcHmnJm3DxR8nZ/view
Niemiecki (DE): https://docs.google.com/document/d/12tJrajww-rRI2MgtTrBPCx_X71EV_4__6iAJu3FoqTk/view
Słowacki (SK): https://drive.google.com/file/d/1ATrRMsY9vOQ45qba85EUdh7ugQusCcCh/view
Włoski (IT): https://drive.google.com/file/d/1b38BzAayDtHf0Pb0ftt2DRdJhozx44GM/view

Dziękuję Angelo, matseb oraz FDL52 za pomoc przy tłumaczeniach.
« Ostatnia zmiana: 03 Lutego 2021, 12:19:55 wysłana przez Pepsi2026 »


Offline branuf

  • Sponsor
  • Weteran
  • Grupa II
  • *
  • Wiadomości: 11
  • Siła reputacji: 63
  • branuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezesbranuf prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #1 dnia: 31 Stycznia 2021, 12:53:40 »
Super sprawa!

W niemieckim tłumaczeniu górny reflektor powinien być zapisany jako "oben", zamiast "open"; mam nadzieję, że nie spamuję ;)

Offline Angelo

  • User
  • Wiadomości: 111
  • Siła reputacji: 204
  • Angelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #2 dnia: 31 Stycznia 2021, 13:10:46 »
Fixed, thanks!
The train type section in the German translation has been slightly modified.
We're still missing a translation for "Zdawczy".
Sorry, the only Polish words I understand are "witam" and "kolej" :)
I'm learning some Polish train-related words. Please be patient if sometimes I ask to speak in English.

Offline Niemamrozsadku

  • User
  • Zbanowany!
  • Wiadomości: 145
  • Siła reputacji: 10
  • Niemamrozsadku dróżnik obchodowyNiemamrozsadku dróżnik obchodowy
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #3 dnia: 31 Stycznia 2021, 16:40:12 »
Zdawczy is freight train that leaves it's load or loaded cars at destination station.

Offline Ugulele

  • Konstruktor
  • Weteran
  • Grupa I
  • *
  • Wiadomości: 147
  • Siła reputacji: 503
  • Ugulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezesUgulele prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #4 dnia: 01 Lutego 2021, 14:26:31 »
Czy można byłoby dopisać do niemieckiego tłumaczenia wersję bez znaków charakterystycznych dla tego języka? Byłoby to dość pomocne.
Gałganotwórca nieudanych scenerii

Offline Ares28

  • Developer
  • Weteran
  • Konstruktor
  • Wiadomości: 933
  • Siła reputacji: 728
  • Ares28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezes
  • Programista systemów SRK
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #5 dnia: 01 Lutego 2021, 14:44:56 »
Fixed, thanks!
The train type section in the German translation has been slightly modified.
We're still missing a translation for "Zdawczy".

I think the simpliest way to translate it is to use a phrase like "mixed freight train".

Dodano: 01 Lutego 2021, 15:18:39


Jeszcze taka uwaga bo znalazłem sporo błędów w angielskim tłumaczeniu. "luzak" to "Light Engine".

From wikipedia:

Cytuj
Light engine – a locomotive operating without a train behind it, for relocation or operational reasons.

Natomiast taki zwrot jak "loose loco" kompletnie nic nie znaczy, nie istnieje.

Podobnych bzdurek jest znacznie więcej np. "wagon" oznacza po angielsku wóz z zaprzęgiem konnym. Więc tłumaczenie "wagony - wagons" robi z symulatora kolejowego symulator karawany kupieckiej. Prawidłowe tłumaczenie to "railroad car", a jeśli mówimy o wagonach w kontekście składu pociągu to "train consist".

Ogólnie większość z tych określeń ma niewiele wspólnego z terminologią stosowaną w krajach anglosaskich. "Stój" na semaforze powinno być przetłumaczone jako "signal at danger". Droga wolna to nie jest "free" tylko jak już "line clear" albo "block clear", a w przypadku sygnału zezwalającego semafora "clear signal". Pominięcie sygnału "Stój" to "Signal Passed At Danger" w skrócie SPAD. zezwolenie na pominięcie takiego semafora powinno więc raczej brzmień jako "permission granted to SPAD". Również określenia wjazdu i wyjazdu nie mają za wiele wspólnego z terminologią stosowaną w tamtych krajach. Semafor wjazdowy nazywany jest "home signal", a wyjazdowy "starting signal".

Poniżej przykład z nazwami semaforów na małym posterunku:
https://en.wikipedia.org/wiki/Railway_semaphore_signal#/media/File:Typical_signal_box_layout.svg

Wydaje mi się to o tyle istotne, iż obecnie przetłumaczone w dosłowny sposób polskie określenia, to taka kalka językowa, która może być kompletnie niezrozumiała dla obcokrajowców. Broken english...
« Ostatnia zmiana: 01 Lutego 2021, 15:18:39 wysłana przez Ares28 »

Offline mentorious

  • Zasłużony
  • Weteran
  • Wiadomości: 286
  • Siła reputacji: 267
  • mentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezesmentorious prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #6 dnia: 01 Lutego 2021, 23:08:08 »
Cytuj
I think the simpliest way to translate it is to use a phrase like "mixed freight train".

Teoretycznie najblizszym zdawce okresleniem byloby Übergabezug i Zubringer, zaleznie od ladunku i jego celu, biorac pod uwage znaczenie pociagu zdawczego, ale raczej oba nie sa stosowane w szerszym gronie i nie mowilyby nic potencjalnemu graczowi. Mamy tu kompetentniejsze osoby, ktore pracuja w ruchu w Niemczech i moglyby mnie ewentualnie skorygowac.

Offline Czarodziej

  • Weteran
  • Wiadomości: 42
  • Siła reputacji: 156
  • Czarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezesCzarodziej prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #7 dnia: 02 Lutego 2021, 15:58:00 »
Pociąg zdawczy to po angielsku "return train".

Offline Angelo

  • User
  • Wiadomości: 111
  • Siła reputacji: 204
  • Angelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #8 dnia: 03 Lutego 2021, 12:08:00 »
I think the simpliest way to translate it is to use a phrase like "mixed freight train".
Hmm... yes, but no.
If I read "mixed freight train", I think about... well, a mixed freight train.

Cytuj
Jeszcze taka uwaga bo znalazłem sporo błędów w angielskim tłumaczeniu. "luzak" to "Light Engine".
(omissis)
Podobnych bzdurek jest znacznie więcej np. "wagon" oznacza po angielsku wóz z zaprzęgiem konnym. Więc tłumaczenie "wagony - wagons" robi z symulatora kolejowego symulator karawany kupieckiej. Prawidłowe tłumaczenie to "railroad car", a jeśli mówimy o wagonach w kontekście składu pociągu to "train consist".
Corrected.

NEW LINK

Cytuj
Wydaje mi się to o tyle istotne, iż obecnie przetłumaczone w dosłowny sposób polskie określenia, to taka kalka językowa, która może być kompletnie niezrozumiała dla obcokrajowców. Broken english...

I don't know. In some cases, I do agree.
But let's talk about the Sz, for example. In Italian it literally means "segnale sostitutivo" (substitute signal), although this means nothing on our railways: we don't have anything like that. We have:
- segnale permissivo (permissive red) permanentemente o temporaneamente (permanently or temporarely) a luce fissa o lampeggiante (with steady or blinking light);
- protezione con lettera D (home signal with letter D), partenza/blocco con lettera A (starter/block with letter A) (and let's not talk about all the special situations);
- luci di avanzamento (proceeding lights?), fisse o lampeggianti (steady or blinking);
- luci di avvio (departure lights?), fisse o lampeggianti (steady or blinking);
- T luminosa (T light);
- luci di chiamata, soppresse (call lights, no longer used).

None of these works like the Sz. There is no equivalent in Italy for the Sz. Best one can do is to translate literally.
Sorry, the only Polish words I understand are "witam" and "kolej" :)
I'm learning some Polish train-related words. Please be patient if sometimes I ask to speak in English.

Offline Ares28

  • Developer
  • Weteran
  • Konstruktor
  • Wiadomości: 933
  • Siła reputacji: 728
  • Ares28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezesAres28 prezes
  • Programista systemów SRK
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #9 dnia: 03 Lutego 2021, 12:27:04 »
Hmm... yes, but no.
If I read "mixed freight train", I think about... well, a mixed freight train.

And this is exactly how "pociąg zdawczy/zbiorowy" looks like :D The only difference being that it mostly uses diesel traction as most of the sidings are not equipeed with overhead wire.

Offline Angelo

  • User
  • Wiadomości: 111
  • Siła reputacji: 204
  • Angelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezesAngelo prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #10 dnia: 03 Lutego 2021, 12:51:40 »
That's the point: you're talking about sidings!
This one in the picture is what I would call a "mixed freight train".

This is what I think a zdawczy (tradotta) should look like: a freight train headed to / coming from a factory siding, with a diesel loco able to shunt in said siding.
Note that it is not necessarily "mixed": this one was for a single customer.
Sorry, the only Polish words I understand are "witam" and "kolej" :)
I'm learning some Polish train-related words. Please be patient if sometimes I ask to speak in English.

Offline leon78513

  • Zasłużony
  • Weteran
  • Sponsor
  • Grupa II
  • *
  • Wiadomości: 47
  • Siła reputacji: 274
  • leon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezesleon78513 prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #11 dnia: 04 Lutego 2021, 12:12:37 »
Cytuj
Podobnych bzdurek jest znacznie więcej np. "wagon" oznacza po angielsku wóz z zaprzęgiem konnym. Więc tłumaczenie "wagony - wagons" robi z symulatora kolejowego symulator karawany kupieckiej. Prawidłowe tłumaczenie to "railroad car", a jeśli mówimy o wagonach w kontekście składu pociągu to "train consist".

W pojęciu Brytyjskiego Angielskiego, określenie "Wagons" jest jak najbardziej poprawne, w Amerykańskim Angielskim już raczej nie bo tam by użyli słowo "cars", a słowo "railroad" wogóle nie jest w Angli używane bo to jest Amerykańskie określenie.

Cytuj

Ogólnie większość z tych określeń ma niewiele wspólnego z terminologią stosowaną w krajach anglosaskich. "Stój" na semaforze powinno być przetłumaczone jako "signal at danger". Droga wolna to nie jest "free" tylko jak już "line clear" albo "block clear", a w przypadku sygnału zezwalającego semafora "clear signal". Pominięcie sygnału "Stój" to "Signal Passed At Danger" w skrócie SPAD. zezwolenie na pominięcie takiego semafora powinno więc raczej brzmień jako "permission granted to SPAD". Również określenia wjazdu i wyjazdu nie mają za wiele wspólnego z terminologią stosowaną w tamtych krajach. Semafor wjazdowy nazywany jest "home signal", a wyjazdowy "starting signal".


"Permission to SPAD" to nie brzmi dobrze, bo to by znaczyło "permission to signal passed at danger" na kolejach angielski się używa okręślenia "with authority" na pozwolenie minięcia semafora na "Danger" z zezwoleniem. A semafory wyjazdowy jak już co to się nazywa Section signal, ale te pojęcie nie powinny być używane jak się zwraca do działania kontynentalnych koleji ponieważ podstawowa zasada sygnalizacji na Angielskich kolejach jest kompletnie inna, Exit, Entry i intermediate signal są dobtymi przetłumaczeniami, bo też nie wymaga to wiedzy konkretnie o Angielskich kolejach.

Gałganotwórca scenerii

Rebrowo Dolne: Wydane | Kraśnica: Etap 3 | Stare Lipowo: Wydane | Kluczbork: Oramy od nowa

Offline Spoorslag70

  • User
  • *
  • Wiadomości: 3
  • Siła reputacji: 235
  • Spoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezesSpoorslag70 prezes
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #12 dnia: 10 Lutego 2021, 11:32:52 »
First of all: Thanks for this great idea! For the Geman version, I think "Übergabe" might be a better translation for "Zdawczy".

Offline Remus_PL

  • User
  • Wiadomości: 56
  • Siła reputacji: 0
  • Remus_PL KaźnikRemus_PL KaźnikRemus_PL KaźnikRemus_PL KaźnikRemus_PL Kaźnik
  • Uczę się ;)
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #13 dnia: 10 Stycznia 2022, 15:06:53 »
Fajne, to wpływa na rozwój symulatora zamiast go pogrążać

guest5941

  • Gość
Odp: Poliglota TD2
« Odpowiedź #14 dnia: 10 Sierpnia 2022, 13:23:43 »
Znalazłem w necie coś takiego: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_transport_terms. Po lekturze tylko terminów angielskich odnoszących się do sygnalizacji (zawierających ang. słowo "signal") okazuje się, że nie sposób stosować samych tylko tłumaczeń. Kolej każdego kraju ma swoją specyfikę i podobne zwroty w kontekście kolei poszczególnych krajów będą oznaczać coś innego lub nie znajdą bezpośredniego odwzorowania. Sądzę, że lepiej byłoby pozostać przy używaniu w symulatorze polskich określeń, a dla graczy opracować taki słowniczek/leksykon, jak ten z linku powyżej, w różnych wersjach językowych (może nawet także i polskiej), objaśniający znaczenie stosowanych na polskiej kolei terminów. Tak, wiem, zaraz wszystko rozbije się o to, że ludziom niczego nie chce się czytać, od razu chcą grać :P

Tak już na marginesie, poza polskimi grywałem w różne symulatory kolejowe, zazwyczaj w angielskich i niemieckich wersjach językowych, odwzorowujące brytyjskie, amerykańskie czy niemieckie koleje. Może dlatego, że jestem pasjonatem kolei w ogóle, zawsze chciało mi się poświęcać dziesiątki godzin na rozkminianie nie tylko znaczenia poszczególnych obcojęzycznych terminów kolejowych, ale także ich znaczenia, specyfiki kolei danego kraju, etc. Kilka lat temu zachciało mi się studiować systemy sygnalizacji kolejowych w różnych krajach, jako że szczególnie interesuje mnie sygnalizacja i sterowanie ruchem kolejowym. Mamy do dyspozycji bardzo dobre mechanizmy tłumaczące, jak choćby Google Translator, więc problemu z przekopywaniem się przez oryginalną np. niemiecką dokumentację odnoszącą się do systemu Ks nie ma, przynajmniej dla chcącego ;)