Znalazłem w necie coś takiego:
https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_transport_terms. Po lekturze tylko terminów angielskich odnoszących się do sygnalizacji (zawierających ang. słowo "
signal") okazuje się, że nie sposób stosować samych tylko tłumaczeń. Kolej każdego kraju ma swoją specyfikę i podobne zwroty w kontekście kolei poszczególnych krajów będą oznaczać coś innego lub nie znajdą bezpośredniego odwzorowania. Sądzę, że lepiej byłoby pozostać przy używaniu w symulatorze polskich określeń, a dla graczy opracować taki
słowniczek/leksykon, jak ten z linku powyżej, w różnych wersjach językowych (może nawet także i polskiej), objaśniający znaczenie stosowanych na polskiej kolei terminów. Tak, wiem, zaraz wszystko rozbije się o to, że ludziom niczego nie chce się czytać, od razu chcą grać
Tak już na marginesie, poza polskimi grywałem w różne symulatory kolejowe, zazwyczaj w angielskich i niemieckich wersjach językowych, odwzorowujące brytyjskie, amerykańskie czy niemieckie koleje. Może dlatego, że jestem pasjonatem kolei w ogóle, zawsze chciało mi się poświęcać dziesiątki godzin na rozkminianie nie tylko znaczenia poszczególnych obcojęzycznych terminów kolejowych, ale także ich znaczenia, specyfiki kolei danego kraju, etc. Kilka lat temu zachciało mi się studiować systemy sygnalizacji kolejowych w różnych krajach, jako że szczególnie interesuje mnie sygnalizacja i sterowanie ruchem kolejowym. Mamy do dyspozycji bardzo dobre mechanizmy tłumaczące, jak choćby Google Translator, więc problemu z przekopywaniem się przez oryginalną np. niemiecką dokumentację odnoszącą się do
systemu Ks nie ma, przynajmniej dla chcącego